СОКРОВИЩНИЦА ВОЛШЕБНЫХ ТЕОРИЙ ПОТТЕРИАНЫ
Новости
Теории
Фанфики
О нас
Форум

Семантический разбор текста Пророчества

Автор: Alexeyy

Хочу выразить своё несогласие с существующими переводами последней части второго Пророчества Трелони. Меня не устраивает ни вариант Росмена, ни вариант Спивак.

В оригинале эта часть Пророчества выглядит так:

... and either must die at the hand of the other for neither can live while the other survives...

Вариант Росмена:

... И один из них должен погибнуть от руки другого, ибо ни один не может жить спокойно, пока жив другой...

Вариант Спивак:

... один из них умрёт от руки другого, выжить в схватке суждено лишь одному...

Моё недоверие к этим переводам основано на том, что в оригинале слово "either" употреблено без контекста, так что становится невозможным точно определить его значение — нет никаких местоимений, никаких определяемых слов, на которые бы "either" распространял своё действие. Далее я приведу словарную статью, чтобы стало понятно, о чём идёт речь.

Но сначала нужно разобраться, с какой, вообще, стороны начинать переводить это предложение.

Приведу выдержки из словарной статьи (Oxford, Advanced Learner's Dictionary) к слову <u>For</u>.

Я не стану приводить все описанные в статье варианты его употребления в качестве предлога — их слишком много, к тому же понятно, что "for" — это "для":

Предлог:

9. use to show a reason or cause.

Союз:

Old fashioned or literally: used to introduce the reason for smth mentioned in the previous statement.

<u>example</u>:

I. We listened eagerly, for he brought news of our families.

II. I believed her - for surely she would not lie to me.

Я имею в виду, что "for", фактически, разбивает предложение на две части — главную (and either must die at the hand of the other) и придаточную (for neither can live while the other survives).

Рассмотрим сначала придаточную часть. Никаких трудностей она не вызывает. Приведу словарную статью (из того же источника) к слову neither:

определитель, местоимение:

1. not one nor the other of the two things or the people

<u>example:</u>

I. Neither answer is correct.

II. Neither of them have a car.

III. They produced two reports, neither of which contained any useful suggestions.

IV. Which do you like? Neither. I think they are both ugly.

наречие:

1. used to show that a negative statement is also true of sb/smth else

<u>example:</u>

I. He did not remember and neither did I.

II. I had not been to New York before and neither had Jane.

III. I can't understand a word of it. Neither can I.

IV. I don't know. Me neither.

2. neither .. nor — used to show that a negative statement is true of two things.

<u>example: </u>

I. I neither knew nor cared what had happened to him.

II. Their house is neither big nor small.

III. Neither the TV not the video actually works.

<u>Grammar point</u>:

1. After neither and either you use a singular werb.

2. Neiher of and Either of are followed by a plural noun or pronoun and a singular or plural werb (pl. v. is more informal).

3. When neither .. nor .. or either .. or .. are used with two singular nouns, the verb can be singular or plural (pl. v. is more informal).

Здесь "neither" — очевидно, местоимение. Наречием он не может быть по построению.

Вариант Росмена (ибо ни один не может жить спокойно, пока жив другой) в этом случае я считаю верным. Присутствует "for", который означает "ибо", "раз", "потому что", или "так как" — а, значит, мы правомочны предаваться здесь рассуждениям. Ни один из них не может вести нормальную жизнь, пока жив другой: Гарри должен постоянно оглядываться себе за спину. Те, кто близок ему — тоже постоянно в опасности. Волдеморт, не зная окончания Пророчества, видит в Гарри смертельную угрозу (что подтверждается тем, что сам Гарри уже пять раз встречался с ним, и до сих пор не умер); да и сам Гарри, когда наберёт силу, уж точно не будет прятаться от Волдеморта, скорее наоборот — будет преследовать его.

Таким образом, у нас дословно получается "потому что ни один не может жить, пока выживает другой".

Рассмотрим теперь главное предложение.

Вернёмся к слову <u>either</u>. Вот словарная статья к нему (тот же источник):

Определение, местоимение:

1. one or the other of two; it does not matter which.

<u>example: </u>

I. You can park on either side of the street. /на любой стороне улицы/

II. You can keep one of the photos. Either of them - whichever you like. /любую/

III. There are two tipes of qualification - either is acceptable. /каждая (обе; любая из них) подходит/

2. each of two.

<u>example:</u>

I. The offices on either side were empty. /на каждой; по обе стороны/

II. There's a door at either end of the corridor. /на концах коридора — по двери/

наречие:

1. used after negative phrases to state that a feeling or situation is similar to one already mentioned

<u>example: </u>

I. Pete can't go and I can't either

II. (american, informal) I dont like it. Me either (Neither do I) /я тоже; как и я/

2. used to add extra information to a statement.

<u>example: </u>

I. I know a good Italian restaurant. It's not far from there, either. /вдобавок он ещё и недалеко отсюда.../

3. either .. or - used to show a choice of two things

<u>example: </u>

I. Well, I think she is either Russian or Polish.

II. I'm going to buy either a camera or a CD player with the money.

III. Either he could not come or he did not want to.

Если подходить к вопросу формально, то "either" (в России — "любой", "каждый", "или") — неформальное (разговорное) использование логического "или".

Его смысл (и способ употребления - either или either .. or .. etc.) в разговоре определяется из контекста или интуитивно.

Формальное же определение гласит, что утверждение "А или Б" ("А" и "Б" в Пророчестве — "Гарри умрёт" и "Волдеморт умрёт") принимает значение "истина" только когда:

"А" — истина; "Б" — ложь

"А" — ложь; "Б" — истина

"А" — истина; "Б" — истина

Приведённая выше словарная статья не идёт вразрез с моими рассуждениями. Факт, что "It does not matter which" — имеет большое значение при формировании предложений.

То же и в примерах:

"Припаркуйся на любой стороне улицы" — не важно, на какой.

"Обе квалификации годятся и не важно, какая есть у тебя" — Не важно, что может приключиться так, что у тебя есть обе.

Если мы хотим подчеркнуть, что именно только одно из двух утверждений истинно (логическое xor) — мы используем конструкцию "или .. или" (смотри примеры).

Возможно, следует напомнить, что мы имеем дело с Пророчеством. А значит, к его словам следует подходить ИМЕННО с формальной точки зрения. И, при этом, обязательно следует учитывать <u>old-fashioned</u> и <u>literally</u> значения.

Пытаясь перевести главную часть, and either must die at the hand of the other — мы приходим в замешательство, разрываемся между вариантами "каждый" и "любой" (я, когда переводил, даже написал "и или погибнет один от другого, раз каждому..." — и долго не мог понять, что не так ).

А всё из-за того, что отсутствует контекст.

Как я уже сказал, нет никаких местоимений, никаких определяемых слов, на которые бы "either" распространял своё действие. Нет никаких пояснений, стоящих впереди и помогающих лучше понять смысл этой части Пророчества, типа: "Death will soar upon them". Там перед этой фразой идёт but he will have power the Dark Lord knows not... , и эти две фразы никак не связаны друг с другом.

Вообще — всё Пророчество представляется набором каких-то обрывочных разрозненных сведений, объединённых только общей тематикой — словно передающий эти сведения звонит по телефону из какой-то далёкой страны и связь постоянно нарушается. Собственно, так и должно быть — ведь это Пророчество

Учитывая обрывочность сведений в Пророчестве, рассмотрим, какие варианты мы могли бы иметь:

Death will soar upon them — and either must die at the hand of the other for neither can live while the other survives.

Either will be migthy sorcerors, either 'll have two pretty daughters, and (типа — чуть не забыл) either must die at the hand of the other for neither can live while the other survives.

И в первом, и во втором предложении "either" будет переводиться как "оба"; только в первом предложении "either" означает "each of two", а во втором — "extra information".

Но у нас нет вступительных предложений — и это говорит против варианта "оба".

Посмотрим теперь, что будет, если мы для простоты подставим в "either must die" местоимение:

В этом случае фразы "either of them must die" или "either of them will die" мы перевели бы как, "должны умереть оба", а фразу "either of them could die" — как "может умереть любой из них" — хоть вместе, хоть по-отдельности (а, может, и вообще ни один).

Для чего я всё это пишу? Я хочу сказать, что для того, чтобы сделать правильный перевод, нужно иметь контекст, которого у нас нет. А от контекста зависит очень многое. Всего одного слова может быть достаточно, чтобы изменить смысл целого предложения. Значит, нужно найти этот контекст, понять, что же там могло иметься в виду.

Уберём местоимение "them" и забудем про взятый из воздуха "could" — у нас всё равно получится два варианта: "оба должны умереть" и "кто-то должен умереть", причём "кто-то" — в значении "только один, но неизвестно кто" (или "только один, а кто — не скажем").

Казалось бы: у нас два варианта, какой выбрать? Но мы вспомним про остальной текст — и возникнет проблема — получится, что эти два варианта не так уж и хороши.

В первом случае, когда должны умереть оба, что у нас получается? "Оба должны умереть от руки другого" — сразу представляется, что между ними будет поединок или будет какое-то сражение, в котором они друг друга убьют. Тогда зачем нужна последняя часть Пророчества, "потому что ни один не может жить, пока выживает другой"? Ведь такие слова обычно не говорят по случаю обоюдного убийства, наоборот, эти слова — как оправдание тому, кто останется в живых, убийце. Выходит несостыковка.

Во втором случае у нас ситуация другая. "Кто-то должен умереть от руки другого" означает, как уже было сказано, что умрёт ровно один (сравните: "кто-то может умереть" означает "будет сеча"). Но стоит добавить "потому что ни один не может жить, пока выживает другой" — как степень неопределённости увеличивается — у нас опять умрёт неизвестно кто и неизвестно в каком количестве от нуля до двух. Это словно речевой шаблон — определённая фраза вызывает в голове определённые ассоциации. Собственно, я не претендую здесь на какую-либо универсальность — вполне возможно, что в английской голове (или даже в любой другой русской голове) ассоциации будут возникать совершенно иного плана.

Как бы то ни было, я считаю, что переводить "and either must die at the hand of the other for neither can live while the other survives" нужно таким образом, чтобы оставалась неопределённость равная четырём битам: или никто не умрёт, или умрёт кто-то один, или умрут оба.

Хочу добавить, что Пророчества обычно имеют "привычку" прикрываться словами, "увёртываясь" от истинного смысла (перечитайте The Tragedy of Macbeth by William Shakespeare) — вполне может произойти так, что, когда Гарри и Волдеморт передерутся, придёт Дамблдор (или Снейп, или Малфой) и уничтожит то, что от них останется. Тогда окажется, что мне незачем было так распинаться, строить какие-то там теории Тётя Роулинг сможет так всё выкрутить, что никто и не поймёт, что же это произошло.

Dixi, et animam levavi

P.S. Да, мне будет интересно узнать ваше мнение, если вы считаете, что я абсолютно не прав. Связаться со мной можно по ICQ, e-mail, или через форум (или в личном порядке Запись в мой кабинет по вторникам и четвергам. ^^ Разрешите, я адреса своего здесь оставлять не стану).

P.P.S. Вот что написано в F.A.Q. на сайте Роулинг:

Q. The prophecy Harry hears in Dumbledore's office suggests to me that both he and Voldemort will have to die, is that true?

A. Both Madam Trelawney and I worded the prophecy extremely carefully and that is all I have to say on the subject!



© Hp-Theory.ru, 2004-2010 гг. Все права защищены.
Проект является некоммерческим и не предназначен для получения прибыли или извлечения иной материальной выгоды. Все литературные персонажи, упомянутые на страницах сайта, принадлежат Дж.К. Роулинг, Scholastic Inc, редакции Bloomsbury, и AOL/Time Warner Inc.

Potter-Fanfiction Архивы Кубискуса